我也是無法瞭解南部人的鄉愿
Anson 在他的 blog 裡,發表了他看 Mr. and Mrs. Smith 的感想。電影應該會是不錯的電影,不過最近看太多電影了,我還在猶豫是否該省錢,等 DVD 出來了之後再看。
文末 anson 說,「有人跟我說過,你不要去唸北部的學校比較好,因為你永遠不了解那邊的人為啥說一句話要有好幾層意思,為啥聊完一個天,你還是不知道在聊些什麼,為啥身邊坐著一個人,你還是不知道他是你的朋友還是敵人...。」
說老實話,身為一個北部 (台北) 人,大學與許多南部上來求學的同學相處了四年,我還是無法理解,為什麼南部人可以這麼鄉愿,情、理、法三者裡頭,只要情字有了一撇,這個世界便已充足。



7 Comments
說鄉愿是不是太沉重了?南部人重情義,只要是扯得上"朋友"兩個字,利益就可以不計較,但也不至於理和法都擺到一邊去。
剛開始的時候我也很受不了這種情義的包袱。因為對方那種「無私」的關注,竟然讓我覺得渾身不自在,而且如果沒有以同樣的關注回應,還會被嫌,對於我這個喜歡獨來獨往的北部人來講,真是要花很多時間去學習如何相處。現在?大家都是好朋友了,呵呵。也難講到底是誰帶壞誰了。
台灣很小...
不過現實狀況是北部一國...南部一國...
喔
臺北人是優秀的品種
比低階的南部人高級多了
我們高級
我們獨立於台灣島之外
我們看不起南部人
我們最假
我們會不坦承
我們心機最重
我們是外省仔
【鄉愿】. 注音一式, ㄒ|ㄤㄩㄢˋ. 注音二式, shi ng yu n. 相似詞. 相反詞. 解釋, 外貌忠厚老實,討人喜歡,實際上卻不忠不廉,給 人以一副假面孔。笑裡藏刀,“頭上笑著,腳下使絆子。 愿 文獻異文作 原 。 論語˙陽貨: 子曰: 鄉原,德之賊也。
我想你用錯辭了.
to: isidore
我想... 你找錯字典了
鄉愿
注音一式 ㄒ|ㄤ ㄩㄢˋ
通用拼音 siang yu n 注音二式 shi ng yu n
外貌忠厚老實,討人喜歡,實際上卻不能明辨是非的人。「愿」文獻異文作「原」。論語˙陽貨:「子曰:『鄉原,德之賊也。』」
等你當兵時,就會知道什麼是相怨了。
Post a Comment